He likes the TV show “Luke Cage” but always calls it “Lucas Cage”.
There always comes a point in multicultural marriages where you get scolded for something your partner does constantly as well. I need to try harder to remember Korean names, but Hugh also thinks so many English names are interchangeable. Luckily he has never called me “Nicole” before…
“Oppa” is the Korean term that I often use for Hugh as he is an older male. It can also be used in the context of our relationship as a pet name. Unfortunately in a crowd there are many “oppas” so Hugh often assumes it’s a woman calling out to another guy, and not to him. If I call out “Oppa” to him it doesn’t really get his attention. Calling out “Hugh” also doesn’t get his attention if we are in a loud place. Lately I’ve been calling out “oi” in a very Australian accent and have found it works so much better! Especially when I stress my Australian accent as he knows it’s immediately me. The word “oi” is used quite a bit in Australian English.
Happy Hangeul Day! (Also can be spelled “Hangul”). Hangeul is the Korean alphabet and Koreans are very proud of it, for good reason. I recommend reading about the creation of Hangeul.
When you first start learning Korean and discover how relatively easy the writing system is, it’s wonderful! Until you realise how hard Korean grammar is!
Have you been watching the Olympics? I saw one swimming race that Australia won but besides from that I haven’t seen much. Hugh has been watching more than me.
Do you know the Korean name for your own country?
Hugh says: Pumpkin (hobak in Korean), the pumpkin flower is beautiful but pumpkins in Korea have a lot of wrinkles and creases so it doesn’t look pretty. So we say apples and watermelon are pretty. There is even a saying when someone is putting on a lot of makeup to try and look good, “Do you think you can look pretty just by paining black lines on you?” (Like a watermelon).
Even though I know pumpkin means something different in English, and Nichola will use the English word, my automatic reaction is to not like it. So I just tease her saying I mean both meanings when I say “pumpkin”.
Hugh runs into this problem sometimes where he says something in English and is not understood because he hasn’t used the Konglish version of what he is trying to say. It doesn’t matter if his English was correct if they can’t actually understand him. My problem is going back to Australia and using Konglish words like English.
He also sometimes uses Australian English which can further confuse people. Instead of using the American English of “take out” he will say “take awayyyyyy” in Aussie English. Some people understand it, but some don’t.
The problem with getting old: you want to look young, but you don’t want people to speak down to you.
Hugh gets really annoyed because of course all the old people use informal language with him in the village, and while that’s not rude in itself, some of the old men are quite rude when they come into the mini store his parents have on the farm. So when he goes to the next town for errands and it’s people a similar age to him, he wants to hear respectful language.
He does sometimes look like a student though….
(Don’t smoke people! All his smoker friends look way older now).