We talk about the rubbish man comic! Just because you know how to translate something doesn’t mean it sounds good in the Korean language!
Let us know what other comics you’d like us to revisit and talk about. They don’t have to be recent ones, we can dig up some older ones. We actually don’t remember all the comics so it’s fun to go back and have a look.
I have to be honest and say that I did know it sounded bad in Korean when I first said this to Hugh (before I made the comic). But I was being a bit naughty and seeing if he would react. He did.
The original comic is here!
Please subscribe to us on YouTube.
This is just one of the mistakes I’ve made in Korean! It’s hard learning a second language and not knowing how words are related or not related at all. At least Hugh got a good laugh out of my dumb assumption.
Our audience can be quite fragmented. We have people who only read the comics, people who only watch our videos and some who only follow the Nicholalala webtoon. This new series is a way of showing the comics to the YouTube audience and to discuss them further as a couple.
When I posted this comic there were people who said they thought the same thing, so I felt a little less dumb! Let us know what other comics you’d like us to revisit in a video!
Original comic is here.
Please subscribe to us on YouTube!
That sounds a lot worse in Korean… I’ve often heard Koreans use that when they describe someone really bad but “rubbish” in English doesn’t sound as extreme as that. This is why you can’t always directly translate things. I knew it was worse in Korean so I said it deliberately to get a reaction from Hugh. “Trash” in American English may be closer to the way the Korean word can be used, especially with the way younger people call people “trash” but probably still not the same connotations.
What other words or sayings can sound a lot worse when directly translated into English or Korean?
When I posted this comic on Instagram I had some comments like, “But what is the direct translation?” This still is the direct translation, but the point is that words have different meanings and connotations in different languages. It doesn’t always mean what you want it to. It can lead to accidentally offending!
He likes the TV show “Luke Cage” but always calls it “Lucas Cage”.
There always comes a point in multicultural marriages where you get scolded for something your partner does constantly as well. I need to try harder to remember Korean names, but Hugh also thinks so many English names are interchangeable. Luckily he has never called me “Nicole” before…
“Oppa” is the Korean term that I often use for Hugh as he is an older male. It can also be used in the context of our relationship as a pet name. Unfortunately in a crowd there are many “oppas” so Hugh often assumes it’s a woman calling out to another guy, and not to him. If I call out “Oppa” to him it doesn’t really get his attention. Calling out “Hugh” also doesn’t get his attention if we are in a loud place. Lately I’ve been calling out “oi” in a very Australian accent and have found it works so much better! Especially when I stress my Australian accent as he knows it’s immediately me. The word “oi” is used quite a bit in Australian English.
Happy Hangeul Day! (Also can be spelled “Hangul”). Hangeul is the Korean alphabet and Koreans are very proud of it, for good reason. I recommend reading about the creation of Hangeul.
When you first start learning Korean and discover how relatively easy the writing system is, it’s wonderful! Until you realise how hard Korean grammar is!
Have you been watching the Olympics? I saw one swimming race that Australia won but besides from that I haven’t seen much. Hugh has been watching more than me.
Do you know the Korean name for your own country?