Oh second languages… This one came out of nowhere. It took me so long to understand what he meant. But I have noticed how he can get very lazy with his English with me, because I’m his wife. He will have flawless English with other people but when just with me he expects me to decipher his mumbles, and then gets annoyed when I have no idea (some other wives of Korean guys have said the same thing too haha). So for us, it’s not only deciphering the normal male grunts and mumbles, but we have the added difficultly of it being a second language combined with laziness. Oh well, when I speak more Korean I’ll be able to get him back with my mumbling Korean.
That’s his joke at the moment! Most of the English my father-in-law knows he learnt from old pop songs but I’ve noticed his vocabulary has increased recently.
Mr Gwon is having some trouble with the word ‘tadpoles’ again. (Which he thought were called “typos”).
English is really hard and I can see why he thinks this many tadpoles are uncountable. What do you think about his logic? And what about words like “sheep”? If you are learning English do words like that confuse you?
Mr Gwon is judging your accents.
But don’t worry, he has trouble differentiating between British and American accents sometimes so he has no authority on the subject.
Usually Koreans are usually only familiar with the standard American accent that is on TV shows and movies so they can be surprised when they hear an accent different to that. It’s also the same with British accents, there are many they have never heard before. YouTube videos showcase a much bigger range of real accents because it’s more likely to be real people talking.
He had never seen the word “tadpoles” and had only heard it said and all this time thought I was saying “typos”. Hehehe. I guess he never had any reason to think about the word until we saw all those tadpoles near the river. I wonder what things I’ll confuse in Korean…
Just a quick video because I’ve noticed more questions about this. “What a nice” and “A little bit pancy” (fancy with a p) are two things Mr Gwon likes to say.
Those that follow him on Instagram might have noticed his interesting ways of spelling of “sauce”. I can’t talk though, my spelling in Korean is atrocious.
Although he doesn’t have perfect grammar or pronunciation in English, he is very good at expressing himself and talking about complex ideas, which I think is more important than just having perfect grammar but not being able to convey your own ideas.
What about you guys? What is a word you always get wrong?
I still haven’t paid the fine and he is still trying to make me. Seriously, the point of the rule is to help with English, but English is my first language and I’m learning Korean! It makes no sense for me to not be able to speak Korean in the kitchen. My husband is refusing to budge though. Apparently that rule is for everyone…haha.
For those that may not be aware, we are currently at my parents’ house and they have a bunch of Koreans living with them.
He has always been the optimist in our relationship and I tend to be more pessimistic. But I am becoming more optimistic because of him. Not to the point of thinking pigs could fly though!
So don’t use that phrase with him to show how unlikely it is that something will happen because he won’t get it.
Ughhh! He doesn’t see the difference between classic literature and 90’s TV shows. Actually he probably does and is just riling me up on purpose.
I was never a huge fan of those shows and Friends is a TV show that a lot of Koreans watch to improve their English. I’ve been made to watch a lot of episodes with Korean friends before and I find the humour can date pretty quickly…. and it’s been a long time since Friends finished. I just don’t have much interest in watching any more episodes and I cringe when it’s on TV.
I’m asking Mr Gwon about this right now – about why so many Koreans watch such an old TV show when there are plenty of newer and better ones. Now he is questioning why I still watch MASH when it’s on tv. Okay can’t win this argument!
by Nic • Australia, Learning English • Tags: chop chop, chop chop cantonese, chop chop from china, chop chop hurr hurry, chop chop rooted in cantonese, english phrase chop chop, korean learning english, my korean husband
“Chop Chop” meaning to “hurry hurry” is something my mum says a lot. My husband picked it up from her and uses it sometimes. The funny thing is that phrase was originally in Cantonese! I didn’t know that until I did a quick search about it. It was adopted by English seaman from Chinese workers. The earliest mention of it in print is in an English newspaper in China in 1834. And the earliest mention of it outside of China was in a London newspaper in 1909. (Wikipedia).
It obviously became a part of Australian English as well and I find it funny that my husband is learning a phrase in English that was originally rooted in Cantonese. I always find the history of words and phrases really interesting.