How to be annoying in your marriage. Cold Feet!
We revisit quite an old comic from the blog! Are you the North Korea in your relationship? Do you deliberately provoke? Are you a totalitarian dictatorship? No… wait… that doesn’t sound right.
The real question: Are you the type to put your cold feet on your partner?
Original comic is here.
Hugh also elbows me a lot and does weird things like steals extra pillows and puts them on his stomach, or scrunches covers into a ball and sleeps with it like that on his stomach. Recently he even stole the pillow I had for my back (so much pregnancy back pain at moment) and had it resting on his stomach whole sleeping!
But I am a super light sleeper and I get up in the middle of the night several times. I tend to open and shut windows while half asleep or just move things around. I also will randomly put my hand on Hugh’s arm in the middle of the night, which can make him jump.
As annoying as a partner can be during the night, when you are used to them sleeping next to you, when they aren’t there it can be even harder to sleep.
This video was filmed over a month ago so my pregnancy isn’t showing as much and Hugh isn’t as skinny as he is now. I’ve been really busy with the book finally being released soon. Every day talking with my editor, re-doing things, drawing extra stuff for it. But I’m excited to finally have a book for the Korean market, which will hopefully be the first of many.
We have lots of exciting stuff coming up, so please subscribe to us on YouTube!
Also let us know what comics you’d like us to talk about in future videos!
Maintaining Relationships with Family and Friends When Living in Another Country.
This is one of the hardest things about living in another country, especially for international couples. Someone will always be apart from their friends and family. People have different ways of dealing it, some people find thinking about family too much can wear them down so they can’t handle every day contact, while others manage by talking almost single day on Skype. I’m somewhere in the middle where it’s mostly some messaging and a few phone calls.
Luckily, I also have many friends in Korea and it’s easier as a couple to make new friends. It can be a lot harder for single people to make those connections. I know living in another country can be a very lonely experience sometimes. Hugh had a lot of hard times in the first few years of living in Australia. It’s always weird to think back and know in hindsight know that he was already in Australia but that we wouldn’t meet until several years later.
Sometimes it’s hard to maintain relationships when your friends or family aren’t embracing technology the same way that you might be. Messaging services and Skype can be a lifeline for those in a foreign country but sometimes those back home don’t understand how important they are. There can also be a feeling of disconnect when your experiences are now so different from other friends and they can’t understand how you have changed. Like Hugh mentioned in the video, he has nothing in common with the people he was friends with before he went to Australia.
Thankfully with modern technology it’s a lot easier to maintain those relationships most of the time and even though I miss my family, it’s very easy to contact them.
Please subscribe to us on YouTube if you haven’t already!
That sounds a lot worse in Korean… I’ve often heard Koreans use that when they describe someone really bad but “rubbish” in English doesn’t sound as extreme as that. This is why you can’t always directly translate things. I knew it was worse in Korean so I said it deliberately to get a reaction from Hugh. “Trash” in American English may be closer to the way the Korean word can be used, especially with the way younger people call people “trash” but probably still not the same connotations.
What other words or sayings can sound a lot worse when directly translated into English or Korean?
When I posted this comic on Instagram I had some comments like, “But what is the direct translation?” This still is the direct translation, but the point is that words have different meanings and connotations in different languages. It doesn’t always mean what you want it to. It can lead to accidentally offending!
We chat about what it’s like being an introvert and an extrovert in marriage. (This video was filmed a few weeks ago, you may notice Hugh is not as slim here as he is in recent videos).
This video is in a kind of podcast style where we talk about a topic and our experiences. In this episode we talk about heatbreak and hopefully have some advice for our younger viewers.
“Oppa” is the Korean term that I often use for Hugh as he is an older male. It can also be used in the context of our relationship as a pet name. Unfortunately in a crowd there are many “oppas” so Hugh often assumes it’s a woman calling out to another guy, and not to him. If I call out “Oppa” to him it doesn’t really get his attention. Calling out “Hugh” also doesn’t get his attention if we are in a loud place. Lately I’ve been calling out “oi” in a very Australian accent and have found it works so much better! Especially when I stress my Australian accent as he knows it’s immediately me. The word “oi” is used quite a bit in Australian English.