That’s his joke at the moment! Most of the English my father-in-law knows he learnt from old pop songs but I’ve noticed his vocabulary has increased recently.
Those that follow him on Instagram might have noticed his interesting ways of spelling of “sauce”. I can’t talk though, my spelling in Korean is atrocious.
Although he doesn’t have perfect grammar or pronunciation in English, he is very good at expressing himself and talking about complex ideas, which I think is more important than just having perfect grammar but not being able to convey your own ideas.
What about you guys? What is a word you always get wrong?
I still haven’t paid the fine and he is still trying to make me. Seriously, the point of the rule is to help with English, but English is my first language and I’m learning Korean! It makes no sense for me to not be able to speak Korean in the kitchen. My husband is refusing to budge though. Apparently that rule is for everyone…haha.
For those that may not be aware, we are currently at my parents’ house and they have a bunch of Koreans living with them.
Luckily he did just mean from the bathroom sink. I do understand the confusion though. In Australia if it’s public toilets we can just say “toilets” and if you are “going to go fill up a bottle in the toilets” in public it’s understood that they are using the sinks, not actually filling a bottle with toilet water. So he thought he could just use the word “toilet” to mean our bathroom.
Australians tend to use the word “toilet” a lot more than Americans it seems. Often in Australia, a toilet may not actually be in the bathroom, but in a separate small toilet room often near the bathroom. I remember when I was younger and we had American visitors in our house and they asked to use the bathroom. We had to ask if they wanted to actually use the toilet or the bathroom because no point showing them the toilet-less bathroom if they actually wanted to use a toilet.
Also we can drink the water straight out of the tap in Australia. In Korea they seem to always drink bottled water. I sometimes feel a bit stressed when I’m in countries where you need to buy bottled water because I’m so used to just drinking tap water. I can sometimes panic that I don’t have enough bottles of water to last me, and I’ll die of thirst overnight haha.
What do you call the……”facilities” in your country? Bathroom? I’ve heard “Wash room” before. Australians and Brits I think, may say “loo” for toilet. So many conversations can be had about toilets! A good friend of mine gave me a book about toilets all around the world. Really interesting! Also, Australian toilets flush a different way to American toilets. Another toilet fact is in some areas of Korea, particularly rural areas, or even just some older buildings, you can’t flush the toilet paper, you have to put it into the bin next to the toilet because of the plumbing. If you are not used to that it can be hard to remember to do that….
If you have some interesting toilet facts about your own country, please share! Just don’t drink water out of the toilet….
I’ve mentioned before that I don’t always correct his English, but these days when I do he can get quite cheeky and insist he said it the right way the first time. He says, “On my purpose” all the time though! It’s one of the things I do try to correct but it’s also one of the things he insists he says right, but even when he is trying to convince me he said it right, he’ll say it wrong!
When he is in a cheeky mood he does warn me though. When I’m learning a lot more Korean he says he is going to correct me all the time…. and laugh at me. Great….
In other news, my husband’s sister and her boyfriend are arriving in Australia tomorrow to do their working holidays, so they could stay in Australia for 1 or 2 years. Back in Korea, my mother-in-law is quite sad because all her children have left . I hope she feels a bit better when we visit soon.
by Nic • Film and TV shows • Tags: korean husband, korean partner, learning english, learning english V sound, one born every minute, tv show one born every minute, v pronunciation problem for koreans
Haha ‘V’ is difficult to say! I don’t want it to seem like I’m constantly making fun of his English, but there is something so cute about substituting ‘B’ for ‘V’ and also when he uses the more scientific names for certain body parts very sincerely.
Since there aren’t a lot of words starting with V, that pronunciation issue doesn’t come up that often but he can only say the V sound if he really thinks about it an emphasizes it. Of course he is not thinking about it in that moment when he turns to look at the TV and sees a quite graphic scene of a baby being born. What is shown on Australian TV can be a lot more graphic and controversial than what is shown on Korean TV, so it surprises him sometimes.
I really like the TV show ‘One Born Every Minute’, both the U.K. and the U.S. versions. It makes giving birth seem a bit less scary.
While going for a walk…
In other news: There is a Facebook page now HERE.
And thank you for all the get well wishes. I’m feeling a bit better now.
When learning a second language there are obvious benefits of having a partner who speaks it natively. Skills can be really improved just by having to speak it every day. My husband’s English is constantly improving. However, a partner can’t correct everything. It is hard to have a conversation if one person is constantly correcting the other. So that is why some mistakes can slip through.
My husband has the habit of exclaiming “What a nice!” at something good.
Often because he is excited when saying it I don’t want to ruin the moment by saying “That’s wrong”. Also it’s really cute! So I didn’t correct it for a long time. Eventually I explained that it didn’t really make sense, though I knew what he was trying to say. He stopped saying it for a while but it creeps back in occasionally.
The problem is, because couples end up sounding like each other, now I say it sometimes!