<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: &#8220;I like you&#8221; in Korean Dramas	</title>
	<atom:link href="https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/</link>
	<description>Intercultural Life</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jan 2015 17:41:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		By: Victoria Yakovleva 維奇		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-19010</link>

		<dc:creator><![CDATA[Victoria Yakovleva 維奇]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jan 2015 17:41:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-19010</guid>

					<description><![CDATA[That is a great question! I only watched 2 or 3 Korean dramas, but I, too, noticed how characters hardly ever use &quot;I love you&quot;, preferring &quot;I like you&quot; instead. 
It&#039;s amazing how similar it is in Chinese - the same thing, they just don&#039;t say &quot;I love you&quot; even when have strong feelings for someone. &quot;I like you&quot; is the expression to use! :))


In my first language (Russian) &quot;I love you&quot; can in fact be used between two individuals who care a lot about each other, but it should be used carefully because it means A LOT to the one that you&#039;re saying it to. It&#039;d practically mean that you&#039;re thinking about marriage or something. :-)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>That is a great question! I only watched 2 or 3 Korean dramas, but I, too, noticed how characters hardly ever use &#8220;I love you&#8221;, preferring &#8220;I like you&#8221; instead.<br />
It&#8217;s amazing how similar it is in Chinese &#8211; the same thing, they just don&#8217;t say &#8220;I love you&#8221; even when have strong feelings for someone. &#8220;I like you&#8221; is the expression to use! :))</p>
<p>In my first language (Russian) &#8220;I love you&#8221; can in fact be used between two individuals who care a lot about each other, but it should be used carefully because it means A LOT to the one that you&#8217;re saying it to. It&#8217;d practically mean that you&#8217;re thinking about marriage or something. 🙂</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Natalie Grace Coloma		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16992</link>

		<dc:creator><![CDATA[Natalie Grace Coloma]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2014 00:50:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16992</guid>

					<description><![CDATA[I haven&#039;t been looking at your blog for so long~ I think Han&#039;s Aussie accent has gotten a lot stronger, ahaha]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I haven&#8217;t been looking at your blog for so long~ I think Han&#8217;s Aussie accent has gotten a lot stronger, ahaha</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Roberta Mendes		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16832</link>

		<dc:creator><![CDATA[Roberta Mendes]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2014 19:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16832</guid>

					<description><![CDATA[Han !!! Long time no see hahhaha !!!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Han !!! Long time no see hahhaha !!!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Caitlin Hildebrandt		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16828</link>

		<dc:creator><![CDATA[Caitlin Hildebrandt]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2014 06:09:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16828</guid>

					<description><![CDATA[I&#039;m glad you guys talked about this! You both did a great job explaining it. I always wondered the reason behind this too. I feel like in here in the US &quot;I like you&quot; can mean many things. It can be quite confusing. Its really interesting that other languages have different ways of expressing how they feel ^^]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m glad you guys talked about this! You both did a great job explaining it. I always wondered the reason behind this too. I feel like in here in the US &#8220;I like you&#8221; can mean many things. It can be quite confusing. Its really interesting that other languages have different ways of expressing how they feel ^^</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: M Lee		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16827</link>

		<dc:creator><![CDATA[M Lee]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2014 01:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16827</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16825&quot;&gt;yang janice&lt;/a&gt;.

Since being in a relationship is such a huge deal in Korea (especially for women), any girl would be eager to call the guy she&#039;s dating her boyfriend as soon as possible, if only for the satisfaction of finally having a boyfriend. I&#039;m not so sure about guys though- then again, being in a relationship seems to be a requirement for any young person in Seoul (there are couples EVERYWHERE), so yes, they probably wouldn&#039;t hesitate either. The Korean girlfriend/boyfriend label doesn&#039;t imply that you&#039;ll be marrying that person though, even if that may be the ultimate goal.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16825">yang janice</a>.</p>
<p>Since being in a relationship is such a huge deal in Korea (especially for women), any girl would be eager to call the guy she&#8217;s dating her boyfriend as soon as possible, if only for the satisfaction of finally having a boyfriend. I&#8217;m not so sure about guys though- then again, being in a relationship seems to be a requirement for any young person in Seoul (there are couples EVERYWHERE), so yes, they probably wouldn&#8217;t hesitate either. The Korean girlfriend/boyfriend label doesn&#8217;t imply that you&#8217;ll be marrying that person though, even if that may be the ultimate goal.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: M Lee		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16826</link>

		<dc:creator><![CDATA[M Lee]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2014 01:02:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16826</guid>

					<description><![CDATA[Great explanation! Just to add another language to the discussion: the well-known German phrase &quot;Ich liebe dich&quot; is actually just one way to say &#039;I love you&#039; in German- the much more commonly used expression is &quot;Ich hab&#039; dich lieb,&quot; which denotes a much more familial relationship. I think &#039;Ich liebe dich&#039; just sounds super dramatic, which is why I&#039;ve never actually heard it being said (except in soaps, of course)- sort of like the Korean &#039;당신을 사랑합니다&#039;. I feel like K-dramas are all about &#039;the relationship that is about to happen,&#039; so like you said the characters usually don&#039;t get to that more &#039;advanced&#039; stage of saying &#039;i love you&#039; until the very end of the plot (or not even then).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Great explanation! Just to add another language to the discussion: the well-known German phrase &#8220;Ich liebe dich&#8221; is actually just one way to say &#8216;I love you&#8217; in German- the much more commonly used expression is &#8220;Ich hab&#8217; dich lieb,&#8221; which denotes a much more familial relationship. I think &#8216;Ich liebe dich&#8217; just sounds super dramatic, which is why I&#8217;ve never actually heard it being said (except in soaps, of course)- sort of like the Korean &#8216;당신을 사랑합니다&#8217;. I feel like K-dramas are all about &#8216;the relationship that is about to happen,&#8217; so like you said the characters usually don&#8217;t get to that more &#8216;advanced&#8217; stage of saying &#8216;i love you&#8217; until the very end of the plot (or not even then).</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: yang janice		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16825</link>

		<dc:creator><![CDATA[yang janice]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2014 22:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16825</guid>

					<description><![CDATA[This is so interesting. In my culture, it&#039;s the same, we mostly say &quot;I like you&quot; because &quot;I love you&quot; denotes a more serious, we&#039;re-going-to-be-together-for-a-long-time kind of relationship. This makes me wonder, do Koreans readily call the person they&#039;re dating their boyfriend or girlfriend? I ask this because in my culture, boyfriends and girlfriends aren&#039;t referred to as such but as friends because naming someone as a &quot;boyfriend&quot; or &quot;girlfriend&quot; means you&#039;re on the road to marriage. At least in my traditional family, anyway. It was so confusing when my dad would refer to my sister&#039;s boyfriend as &quot;friend&quot; and I&#039;d be like &quot;My sister kissed one of her friends?!&quot;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is so interesting. In my culture, it&#8217;s the same, we mostly say &#8220;I like you&#8221; because &#8220;I love you&#8221; denotes a more serious, we&#8217;re-going-to-be-together-for-a-long-time kind of relationship. This makes me wonder, do Koreans readily call the person they&#8217;re dating their boyfriend or girlfriend? I ask this because in my culture, boyfriends and girlfriends aren&#8217;t referred to as such but as friends because naming someone as a &#8220;boyfriend&#8221; or &#8220;girlfriend&#8221; means you&#8217;re on the road to marriage. At least in my traditional family, anyway. It was so confusing when my dad would refer to my sister&#8217;s boyfriend as &#8220;friend&#8221; and I&#8217;d be like &#8220;My sister kissed one of her friends?!&#8221;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Andréanne		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16824</link>

		<dc:creator><![CDATA[Andréanne]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2014 20:44:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16824</guid>

					<description><![CDATA[In french there is only one way to say &#039;i love you&#039; and &#039;i like you&#039; so it can be very confusing. Saying &#039;Je t&#039;aime&#039; can mean you have a crush on that person, or that you like them as a friend, or that you are in love with them or just that you appreciate them.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In french there is only one way to say &#8216;i love you&#8217; and &#8216;i like you&#8217; so it can be very confusing. Saying &#8216;Je t&#8217;aime&#8217; can mean you have a crush on that person, or that you like them as a friend, or that you are in love with them or just that you appreciate them.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: stotanstar		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16821</link>

		<dc:creator><![CDATA[stotanstar]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2014 15:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16821</guid>

					<description><![CDATA[Mr. Gwon&#039;s hair looks really good in this video. :)  I like how there&#039;s more ways to say &quot;I love you&quot; and &quot;I like you&quot; in other languages.  I think English is really limited in this respect.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mr. Gwon&#8217;s hair looks really good in this video. 🙂  I like how there&#8217;s more ways to say &#8220;I love you&#8221; and &#8220;I like you&#8221; in other languages.  I think English is really limited in this respect.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Claudia Carvalho		</title>
		<link>https://www.mykoreanhusband.com/i-like-you-in-korean-dramas/#comment-16820</link>

		<dc:creator><![CDATA[Claudia Carvalho]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2014 15:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.mykoreanhusband.com/?p=4771#comment-16820</guid>

					<description><![CDATA[I really liked this question because I often wondered about that. I&#039;ve noticed how even adults will say &quot;I like you&quot; instead of &quot;I&#039;m in love with you&quot;. After a while of watching several different dramas it became clear that saying things like &quot;I love you&quot; isn&#039;t very common. But going from &quot;I like you to I love you&quot;... it sounds a bit weird to me sometimes because In my language there are a couple of intermediate expressions between &quot;I like you&quot; and &quot;I love you&quot;. So in my language saying &quot;I like you&quot; if you&#039;re an adult, it could sound childish, unclear or ambiguous. Oh you like me? ok, sure I like you too, you&#039;re nice, I also like cats and apples. But in the same way, and because there are other expressions you can use, saying I love you becomes like an overwhelming thing, because so much meaning is put on those words, you feel you can&#039;t live up to them.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I really liked this question because I often wondered about that. I&#8217;ve noticed how even adults will say &#8220;I like you&#8221; instead of &#8220;I&#8217;m in love with you&#8221;. After a while of watching several different dramas it became clear that saying things like &#8220;I love you&#8221; isn&#8217;t very common. But going from &#8220;I like you to I love you&#8221;&#8230; it sounds a bit weird to me sometimes because In my language there are a couple of intermediate expressions between &#8220;I like you&#8221; and &#8220;I love you&#8221;. So in my language saying &#8220;I like you&#8221; if you&#8217;re an adult, it could sound childish, unclear or ambiguous. Oh you like me? ok, sure I like you too, you&#8217;re nice, I also like cats and apples. But in the same way, and because there are other expressions you can use, saying I love you becomes like an overwhelming thing, because so much meaning is put on those words, you feel you can&#8217;t live up to them.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
